La traduction médicale – Une approche méthodique

    Ce livre vous propose :
 une méthode de traduction rigoureuse et systématique — l’auteur traduit «en direct» un article technique, exposant ses recherches et sa réflexion;
 une vision simple et réaliste de la langue médicale;
 la pratique de la traduction médicale en situation, grâce à des exercices d’application puisés dans des textes représentatifs du domaine.
Pour l’initié ou le novice, cet ouvrage ouvre des horizons et invite à la rigueur.

M. Rouleau, 1994, XV-326 p., broché, 18 x 22 cm, ISBN 2-930342-41-X

Du même auteur

Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec? — La préposition vue par un praticien
Initiation à la traduction générale – Du mot au texte
Livre du maître (Traduction médicale)

Autres ouvrages en médecine

Vocabulaire de l'allergie
Livre du maître

Table des matières

AVANT-PROPOSix
PREMIÈRE PARTIE : LES PRÉALABLES3
1 Savoir écrire sans fautes5
2 Savoir ce qu'est traduire9
3 Savoir se documenter47
DEUXIÈME PARTIE : COMMENT TRADUIRE UN TEXTE MÉDICAL59
4 La problématique61
5 Démarche à suivre69
6 Conclusion : synopsis de la démarche160
TROISIÈME PARTIE : COMPÉTENCES POUR TRADUIRE DES TEXTES MÉDICAUX165
7 Qui peut traduire des textes médicaux ou paramédicaux?168
 Connaissance des notions172
 Connaissance de la documentation176
 Connaissance de la langue médicale179
QUATRIÈME PARTIE : DIFFICULTÉS DE LA TRADUCTION MÉDICALE209
8 Difficultés qui relèvent de la langue de spécialité216
 Difficultés qui relèvent de la langue générale229
CINQUIÈME PARTIE : RECUEIL DE TEXTES À TRADUIRE257
9 Textes qui portent sur l'anatomie, la physiologie, la pathologie, les analyses de laboratoire, la pharmacologie, les études cliniques259
ANNEXES295
INDEX323

Page principale | Liste des publications | Liste des auteurs