|
M. Rouleau, 1994, XV-326 p., broché, 18 x 22 cm, ISBN 2-930342-41-X |
| AVANT-PROPOS | ix |
| PREMIÈRE PARTIE : LES PRÉALABLES | 3 |
| 1 Savoir écrire sans fautes | 5 |
| 2 Savoir ce qu'est traduire | 9 |
| 3 Savoir se documenter | 47 |
| DEUXIÈME PARTIE : COMMENT TRADUIRE UN TEXTE MÉDICAL | 59 |
| 4 La problématique | 61 |
| 5 Démarche à suivre | 69 |
| 6 Conclusion : synopsis de la démarche | 160 |
| TROISIÈME PARTIE : COMPÉTENCES POUR TRADUIRE DES TEXTES MÉDICAUX | 165 |
| 7 Qui peut traduire des textes médicaux ou paramédicaux? | 168 |
| Connaissance des notions | 172 |
| Connaissance de la documentation | 176 |
| Connaissance de la langue médicale | 179 |
| QUATRIÈME PARTIE : DIFFICULTÉS DE LA TRADUCTION MÉDICALE | 209 |
| 8 Difficultés qui relèvent de la langue de spécialité | 216 |
| Difficultés qui relèvent de la langue générale | 229 |
| CINQUIÈME PARTIE : RECUEIL DE TEXTES À TRADUIRE | 257 |
| 9 Textes qui portent sur l'anatomie, la physiologie, la pathologie, les analyses de laboratoire, la pharmacologie, les études cliniques | 259 |
| ANNEXES | 295 |
| INDEX | 323 |