 |
|
Au-delà de la chasse aux anglicismes qui domine depuis longtemps au Québec le travail et la formation des traducteurs, François Lavallée considère son travail de traducteur et d’enseignant comme une « chasse aux tours idiomatiques », cette fois non pas comme on fait la chasse aux bisons, mais comme on fait la chasse aux papillons : pour enrichir sa collection.
Dans cet ouvrage « à mi-chemin entre le guide de traduction et le dictionnaire de difficultés », solidement documenté et enrichi de nombreux exemples tirés de sa pratique, l’auteur attire également notre attention sur les pièges méconnus posés par la traduction de certains termes, tels assessment, awareness, discussion ou proposed. Il fait aussi le point sur ce qu’il appelle les « accès de surcorrection motivés par de vieux fantômes datant souvent des études universitaires », qui ont rendu plus d’un traducteur paranoïaque : se prive-t-on toujours à bon escient de mots ou locutions comme alors que, à travers, communauté, copie ou juridiction?
Le traducteur averti Pour des traductions idiomatiques, c’est plus de 70 articles offrant des pistes inédites pour la traduction de termes courants, tels que commitment, update, draft, include, governance, summary et plusieurs autres, et proposant une réflexion originale sur des sujets comme la traduction des slogans et des titres, l’ordre des mots dans la phrase et même la possibilité de « traduire » des majuscules par des guillements!
Comprend un index bilingue de plus de 1 000 entrées.
| |